Проверка перевода
07.12.2018
Показать все

Редактирование текста

Обычно заказчик обращается в бюро переводов с желанием получить на выходе текст, максимально соответствующий оригиналу, не содержащий ошибок и опечаток. Перевод, в котором каждое слово выверено и находилось на своем месте. Как и в любом другом рабочем процессе  в письменном переводе  возможны ошибки. Процедура редактирования и корректировки текстов в конечном итоге позволяет получить максимально корректный и качественный перевод и удовлетворить все требования заказчика.

Можно выделить несколько направлений редактирования:

  1. Редактирование на предмет устранения грамматических ошибок и опечаток, оформления текста в соответствии с принятыми нормами и правилами;
  2. Редактирование текста для улучшения стиля, придания тексту стилистического единообразия;
  3. Редактирование переведенного текста переводчиком равного или более высокого уровня (работа над текстом менее подготовленного переводчика вряд ли даст положительный результат);
  4. Редактирование текста специалистом в данной предметной области, владеющего иностранным языком.

Первое направление редактирования, пожалуй, самое простое. Правила грамматики однозначны, и, как правило, лингвисты не стремятся строить сложные грамматические конструкции. Естественно, что при большом объеме текста или сжатых сроках могут возникать опечатки. Найти и исправить их также не составляет труда, необходима лишь внимательность и усидчивость редактора. Такой процесс называется корректировкой текста.

Работа над стилистикой и единообразием текста необходимы для того, чтобы в результате перевода технический документ не читался, как роман, а художественная книга не была скучна, как описание сверлильного станка, − стиль документа должен сохраняться во всех частях текста без исключения.

Наиболее ценной и сложной редакторской правкой можно считать редактирование текста переводчиком более высокой квалификации − так называемый доперевод. Такая работа с документом обеспечит точность формулировок, определений, смысловых конструкций. То, что не смог или не успел перевести переводчик, исправит переводчик-редактор. Следует отметить, что это очень сложная и кропотливая работа, отнимающая много сил и времени. Редактор-переводчик работает сразу с двумя текстами – исходником и редактируемым переводом, сопоставляя их.

В данном виде редактирования есть несколько сложных моментов. В случае, если перевод был выполнен профессионально слабым  переводчиком, то редактирование превращается в новый перевод, возрастают временные затраты, при этом рабочие ресурсы расходуются вхолостую.

Существует опасность того, что правки другого переводчика будут отличаться по стилю, и вместо стилистически единого перевода получится своего рода «лоскутное» одеяло. По-хорошему, такой «отредактированный» текст нужно будет снова отправлять на вычитку. Сам процесс такого «переводческого» редактирования, как и любой творческий процесс, может вызвать споры и неоднозначность мнений.

Если переведенный текст является узкоспециализированным, добиться наиболее полного соответствия оригиналу поможет правка специалиста в данной области, владеющего иностранным языком и способного сравнить все нюансы переводного текста с оригиналом.

Необходимо помнить, что вне зависимости от способа редактирования наивысшее качество перевода может быть достигнуто только при поддержании постоянного контакта с сотрудниками бюро переводов, а также полного и четкого изложения своих требований к переводу.

Комментарии закрыты.