Качественный медицинский перевод – нетривиальная задача, справиться с которой сможет далеко не каждый специалист. Для этого нужно не только в совершенстве знать язык, но и разбираться в медицинском лексиконе, а также знать различия в медицинской терминологии в различных государствах.
Переводчики компании «Кондор» подходят к своим обязанностям с максимальной ответственностью. Они понимают, что ошибка в медицинском тексте может стоить пациенту здоровья, а то и жизни. Зачастую к работе над переводами подключаются и профессиональные врачи.
Медицинские переводы бывают нескольких видов:
Пациенты, пользующиеся услугами зарубежной медицины, составляют лишь часть наших клиентов. Кроме них, переводы медицинских текстов с английского на русский востребованы среди дилеров врачебного оборудования, программного обеспечения и лекарственных средств. Также перевод иногда заказывают учащиеся медицинских вузов и работники научной сферы, работающие с текстами на иностранных языках.
Под понятие медицинского текста подпадают следующие документы и бумаги:
Агентство «Кондор» осуществляет перевод медицинских текстов с английского, русского и прочих мировых языков на любой необходимый. В нашем штате есть профессиональные переводчики с иврита и хинди, без которых не обойтись при сотрудничестве с израильскими клиниками и индийскими фармацевтическими компаниями. Также у нас работают опытные переводчики с латинского языка, давно практикующие в своей сфере деятельности. Мы гарантируем высокую точность перевода любого текста.
Российская медицина не всегда способна удовлетворить нужды пациентов, и они вынуждены прибегать к помощи иностранных врачей. Грамотный медицинский перевод поможет избежать большого количества проблем, возникающих при работе с медицинскими документами на иностранных языках.
Наши заказчики отмечают, что работа специалистов агентства «Кондор» отличается особым качеством, а сотрудники полностью осознают важность доверенных им документов. Для нас особенно важно, чтобы в эпикризах, справках и выписках не появлялось неоднозначных формулировок и путаницы в терминах.
При переводе медицинских текстов обязательно учитываются следующие факторы:
В переведённых медицинских текстах должно соблюдаться несколько условий:
В отличие от официальных документов и узкоспециализированных текстов, публицистическая и научно-популярная литература рассчитана на среднестатистического человека, не знакомого с медицинскими нюансами. Такие переводы почти не содержат сложных терминов и малопонятных формулировок. Если вам нужен грамотный и качественный перевод медицинских статей, заказывайте данную услугу в нашей компании. Итоговый результат будет достоин размещения в самых авторитетных зарубежных изданиях.
Высокая квалификация и большой опыт специалистов бюро переводов «Кондор» всегда к вашим услугам!