Юридический перевод
07.12.2018
Таможенный перевод
07.12.2018
Показать все

Художественный перевод

Художественный литературный перевод всегда таит в себе определенный парадокс. При кажущейся легкости работы (здесь не нужно сверять термины, консультироваться со специалистами), это очень непростая работа. Качественно перевести художественный текст, так, чтобы читатель получил истинное эстетическое удовольствие, способны лишь единицы. Прочувствовать тональность и настроение текста, верно передать диалог героев пьесы и сохранить жанровые особенности произведения – вот цель, которую преследует перевод литературных текстов.

Бюро переводов «Кондор» переводит:

  • художественную прозу любого объема (рассказы, повести, романы);
  • поэтические произведения (стихи, песни, сонеты, поэмы);
  • сценарии, речи, публичные выступления;
  • статьи, очерки, эссе и т.д.

Следуя духу, а не букве

Если Вам когда-либо приходилось сталкиваться с так называемыми подстрочниками, Вы поймете, чем отличается дословный литературный перевод от профессиональной работы над художественными произведениями. Чтобы сохранить рифму, подобрать единственно верные слова, переводчику нужно стать почти соавтором текста.

Можно иной раз пожертвовать формой, но сохранить интонации и донести без искажений авторскую мысль. При этом произведение рассматривается как несколько частей, объединенных в целое. Для одного отрывка требуется сохранить динамику и напряжение, для другого – бережно передать эмоциональный настрой. Поверьте, это трудно. Однако невыполнимых задач для нашего бюро не существует.

Перевод литературных текстов – требования к специалисту и работе

Каждый перевод литературных текстов в нашем агентстве выполняется специалистом со следующими навыками:

  • совершенное владение иностранными языками;
  • уместное использование специальных языковых средств;
  • перевод литературных текстов должен доносить уникальный авторский стиль;
  • умение передачи уровня эмоционального воздействия на читателя;
  • перевод литературных текстов должен передавать смысл и идею автора, в точности соответствующие оригиналу;
  • кроме того, важно разбираться в культурных особенностях государства, на языке которого написано произведение и т.д.

Перевод литературных текстов — план работы

  • художественный анализ оригинала;
  • литературный перевод ;
  • литературное редактирование, корректорская правка;
  • оформление текста (форматирование и т.д.).

Все сотрудники бюро переводов «Кондор», специализирующиеся на литературных переводах, владеют иностранными языками на самом высоком уровне. Мы знаем, что без языкового чутья, эрудиции, филологического образования, хорошего результата не получить. Мы переводим более чем на 100 языков мира, любим и понимаем классиков и современных авторов, если нужно, привлекаем журналистов, поэтов и театральных деятелей, поэтому мы можем с уверенностью гарантировать, что наш перевод литературных текстов действительно является качественным.

Узнать стоимость перевода литературных текстов Вы можете у наших специалистов. Оказывая услуги перевода литературных текстов, мы соблюдаем конфиденциальность всей полученной информации. Кроме перевода литературных текстов на английский мы работаем с такими популярными языками как немецкий, французский, испанский, итальянский и т.д.

Вы можете заказать перевод литературных текстов у нас прямо сейчас. Текст Вы можете принести в «бумажном» виде в офис нашего бюро, либо отправить оригинал на нашу почту (готовый перевод мы отправим на Вашу электронную почту). О сроках и ориентировочной стоимости перевода узнавайте по телефону: 8-916-300-53-43.

Комментарии закрыты.