ЗАКАЖИ ОБРАТНЫЙ ЗВОНОК

Художественный перевод

художественный перевод

 

Художественная литература является мощным пластом культуры любой страны и любого народа, ведь именно она помогает заложить в наши головы самые серьезные знания, формирование словарного запаса, понимание жизни. Именно по художественным произведениям, а вовсе не по серьезным историческим документам, люди предпочитают изучать культуру, быт и историю каждого государства. Хотя в тексте, конечно, будет присутствовать большая доза преувеличений или вымыслов, а мы рассматриваем мир сквозь фантазии и призму мировоззрения писателя, однако  это гораздо интереснее и увлекательнее, чем воспринимать голые исторические факты.

Сложно представить себе, как мы бы смогли познать мир при помощи литературы, если бы на свете не существовала такая нужная вещь, как художественный перевод. Читая иностранное произведение, мы уже начинаем воспринимать прочитанное не просто как выражение мыслей непосредственно автора, но так же и мыслей переводчика, высказанные им в ходе перевода художественного текста.

Перевести художественную литературу не так легко, так как подобная работа обладает своей спецификой и отличается от прочих разновидностей перевода. Ведь художественный перевод — не просто дословный пересказ литературного текста на иностранном языке, как это происходит с переводом документов или технических текстов. Переводчик обязан в совершенстве владеть знаниями о менталитете и культуре той страны, которому принадлежит данное произведение, чтобы по возможности красочно и емко описать то, что хотел рассказать автор произведения. Перевод художественного текста обладает большой эмоциональностью, так как передает психологическое состояние и настроение героев, а для того, чтобы выражать эмоции у любого народа имеются свои фразы и слова, которые требуется знать досконально.

Переводчик, специализацией которого является художественный перевод, пишет практически новое литературное произведение, опираясь исключительно на сюжетную линию имеющегося текста, в связи с этим он сам обязан владеть писательскими навыками, обладать хорошим слогом, опытом, фантазией, способностью интерпретировать фразы зависимо от языковых нюансов. Знание идиоматики, фразеологии и прочих средств, существующих для выражения идеи, должны быть у высококвалифицированного переводчика.

Все подобные качества присущи переводчикам компании «Кондор», которые имеют возможность перевести любой художественный текст так, что он не будет ничем уступать оригинальному произведению по  художественной ценности. Наши специалисты смогут для вас осуществить любой художественный перевод стихотворных форм и прозы, при этом сделают это очень качественно и быстро.


 

© Кондор 2013 статьи