ЗАКАЖИ ОБРАТНЫЙ ЗВОНОК

Переводы фильмов

Переводы фильмов

 

Одной из основных составляющих успеха показа любого иностранного фильма России считается его хороший перевод. Только при помощи выполненного на отличном профессиональном уровне дубляжа и перевода, есть шанс донести до зрителя России в полном масштабе истинный смысл, авторскую идею и стиль иностранного кинофильма, передать с достаточной выразительностью широкую гамму чувств и эмоций его героев, передать с точностью нюансы интонаций и игры зарубежных киноактеров.

Переводы фильмов, которые имеют множество специфических нюансов, можно смело назвать очень творческим, но при этом наиболее трудным видом перевода текстов. Одной из основных трудностей этого перевода считается необходимость синхронизировать переведенный текст с исходным текстом киноленты, а также с картинкой в кадре, при этом озвучивание перевода должно всегда укладываться в определенные временные рамки. Помимо этого, переводы фильмов должны не просто отражать адекватно диалектические нюансы языка, а также стилистику оригинальной версии, они также должны учитывать специфику культуры и менталитета иноязычной аудитории зрителей, которая будет смотреть и оценить предложенный фильм. Переводы фильмов научно-популярного характера, кроме вышеперечисленного, огромное значение имеет еще и точность перевода научной специальной терминологии.

Сегодня в России есть три основных способа при переводе фильма: субтитры, дублирование, а также закадровый перевод.

Закадровый перевод из-за своей экономичности и простоты считается самым популярным способом перевода фильмов, передач, сериалов, которые транслируются на главных российских телеканалах. Сущность закадрового перевода заключена в том, что поверх приглушенных исходных звуков накладываются голоса артистов, которые озвучивают перевод.

Качественное дублирование требует четко слаженной работы сценаристов, переводчиков, режиссеров, звукооператоров и актеров, поэтому является довольно трудоемким и финансово-затратным методом перевода фильмов.

Компания «Кондор» выполнит переводы фильмов (а так же других видеоматериалов), записанных на различных носителях (DVD, видеокассеты, СD, флэш-носители и пр.).

Нами  уже накоплен солидный опыт в сфере  перевода и последующего озвучивания разнообразных  видеоматериалов (научно-популярные, художественные, мультипликационные, образовательные документальные, фильмы, интервью, лекции, презентационные и рекламные ролики и т.п.).

Переводы фильмов, выполненные нашей компанией, будут выполнены в строго оговоренные сроки и будут максимально качественно.

© Кондор 2013 статьи