ЗАКАЖИ ОБРАТНЫЙ ЗВОНОК

Юридический перевод

Юридический перевод

 

Юридический перевод документов – это интерпретация правовых текстов, используемых при обмене юридической информацией в том случае, когда участники обмена говорят на разных языках. Юриспруденция считается предметной областью, которая тесно связана с социальными, политическими и культурными особенностями государства, перевод юридических документов признается одной из самых тяжелых лингвистических услуг. Чтобы передача юридической информации стала адекватной, язык перевода обязан быть максимально точным (при этом исключена возможность трактовать термины неоднозначно), стиль изложения должен быть официально-деловым. Из-за этого переводы документов нередко делаются юристами, которые хорошо владеют профессиональной терминологией на нескольких языках. Такие переводы требуют особенной тщательности и внимания к мелочам.

Юридический перевод необходим тогда, когда предстоит работа с зарубежными партнерами. Для того, чтобы заключить договор с представителями иностранных организаций необходимы переводы правовых актов правовых актов  уставных документов, которые регламентируют дальнейшее сотрудничество.

При открытие филиала за рубежом для получения разрешения также требуется юридический перевод устава организации и учредительных документов.

Еще такой перевод необходим при оформлении контрактов с зарубежной компанией-резидентом. Когда заключается договор сотрудничества, то стороны должны обмениваться документацией на языке международного общения, чаще всего на английском.

Для получения финансов от инвесторов по кредитным программам, а также для того, чтобы пользоваться другими услугами иностранных банков необходим юридический перевод всех учредительных документов организации.

К такому переводу предъявляются особенные требования.

Конфиденциальность. Так как содержание правовых внутренних актов организации обладает особенной ценностью и является коммерческой тайной, поэтому информация, внесенная в личный документ человека охраняется законом. Из-за этого специалисты, которые осуществляют юридический перевод документов, несут ответственность за сохранение тайны.

Юридический текст, который переведен с русского или какого-либо другого языка, законную силу приобретает только после того, как заверен нотариусом. Право заверить переведенные документы имеют исключительно специалисты, которые владеют иностранными языками.

© Кондор 2013 статьи